Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

children

О происхождении слова "херня"

А  ведь до сих пор кто-то говорит, что русский мат татарского происхождения!
Я однажды уже выступал по этому поводу, в трилогии "Вариации на тему Яркевича":

Вариации на тему Яркевича, часть вторая

Про картошку и русский мат

(вариации - в трех часть, первая часть "Grattez le russe et vous verrez le tartare!" - тут, третья, "Куликовская битва и Нургалиев", - здесь).

Вот еще один интересный мвтериал на эту тему.
Оригинал взят у mirty в Происхождение слова "херня"
Оригинал взят у p_i_f в Происхождение слова "херня"
Оригинал взят у vova_91 в Происхождение слова "херня"

В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии. Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. "Едрить!" -удивляется мичман: "Написано "херня" какая-то!"
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой: "А... Херня!"
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются: "Видишь, сидит человек и хернёй страдает!"
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на
устах: "От херни какой-то помер..."
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему: "Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia - грыжа по нашему..."

источник: glober.h11.ru/articles/hernya.html


sjeli mosk

"Ни хуя себе!" (лингвистические тонкости)

Забавный подарок ко дню переводчика преподнесли всем пеереводчикам (и не тока!) в Российской академии наук.

Пока депутаты в Госдуме спорили, какие слова можно отнести к нецензцрным а какие нет, академик Наталья Вавилова из академического института русского языка заявила, что. мол, в приложении к указу (sic! какому? президентскому, что ли?) об изъятии морфемы "хуй" из словооборота будут перечислены слова и фразы, рекомендованные к употреблению взамен устаревшего «хуй».

«Хочу уточнить, что мы изымаем из словообращения морфему, устраняем парадигму, - отметила Наталья Вавилова - То есть, говоря по-русски, отменяем не только само слово «хуй», но и все однокоренные слова, как то «охуенно», «хуёво», «ни хуя себе!».

Может, этот бред - дефект перевода? Может, тоже "Яндексом" переводили, как вот я надысь (официальное сообщение появилось на украинском портале со сцылкой на серьезный киевский журнал "
Обозреватель")?

Прочел об этом у очаровательной Анны Качкаевой (радио "Свобода") на ее страничке "Фейсбука". Значит, правда так!

Позвонить, штоле, главному академику? Спросить, как и што? Тем более он мне давеча и номер мобилы своей оставил, и домашний? Или пошлет меня академик Месяц по направлении "запрещенной морфемы"?

Нет, я лучше в "Чеховке" у младшего Месяца спрошу:
- Хуй ли, - скажу, - они там хуячатся? Но однохуйственно ли им, как я кого на хуй посылаю: по адресу "запрещенной морфемы" или в направлении каких-то синонимических рядов?

<a href="http://www.segodnya.ua/news/14167484.html">Источник</a>

ЗЫ
А братья Вавиловы наверна в гробу переворачиваюцца?

Updated:
Оказалось-таки, утка тырнетовская!

Collapse )
drawing

Лингвистическая задача

В комментах у одного френда встретилось слово "монопенисуально". 
Я такого слова не знаю. 
Что бы оно могло означать?

На первый взгляд - калька на латынь с русского "однохуйственно".

Но тогда смысл фразы теряется. Там была дискуссия о разных раскладках клаиватуры в Мicrosoft Windows для разных европейских языков и о разных наборах грамматик для Microsoft Wоrd. Фраза дословно звучала так: "И мне монопенисуально на раскладки".

Если бы выражение "монопенисуально" являлось калькой с "однохуйственно", то такая фраза должна была бы звучать, как мне кажется,  так: "Для меня все раскладки монопенисуальны".

Олбанский язык я освоил с большим трудом. Многие новации до сих пор напрягают.
Может, поможет кто-нить разробраться в этой фразе?
Или все-таки она построена неправильно?  

children

Россия-Украина: занимательная этимология

 

У нас тут на Украине, даже  у меня в Крыму (он-таки украинский, Крым, теперь) всё спорят: что сначала было – курица или яйцо? В смысле, Россия или Украина?

Одни говорят: Россия.

А Украина, мол, это - ее окраина. Хотя я точно знаю, что окраиной-то ее звали не в Москве (в Московии различали Великороссию и Малороссию), а в Варшаве. Называли ее окраиной (или украиной, по-польски) простиравшейся от моря до моря Речи Посполитой.

Ну, еще про язык искусственно созданный говорят. Мол, придумали его в Венском генштабе, когда в Галиции начались волнения с требованием отделения от Австрийской империи(http://www.russedina.ru/frontend/library/mass?id=1468). Когда Петр переходил с церковно-славянского алфавита на гражданский, замутили, мол, в австрийской разведке идею: придумать алфавит, максимально отличающийся от великорусского. А за 300 лет языки – каждый со своею письменностью – уже так разошлись, что киевских политиков без переводчиков на экранах телевизоров не разобрать. И не мудрено! Если бы 300 лет назад придумали бы какую-нибудь вологодскую или нижегородскую письменность, мы бы сейчас и с fayzovым. и с a_gonchем тоже через переводчиков общались.

*     *     *

Но другие говорят: Украина.

И говорят, что язык у украинцев правильный, а у москалей – нет. Правильный, в смысле – настоящий. Настоящий славянский язык, без вредных примесей. Потому что, говорят, если Украину и включали в свой состав имперские правители, то исключительно в состав славянских империй, будь то Российская Империя или Речь Посполитая.

А москали, говорят, входили в состав Ордынской Империи. Поэтому, говорят, у москалей язык - неправильный, много ордынских заимствований. Вот, смотрите, говорят, едете вы по Восточной Европе, вам в грамоту подорожную во всех странах славянских повсюду штампики ставят одинаковые, похожие: мытня, мытница, мытарня… Это всё слова славянского корня: от славянского глагола «мытарить».

А к москалям приехали, вам – хлоп! – штампик совсем другой ставят: «таможня». Потому как уже от ордынского «тэмэж» слово это происходит (а от славянского корня в Московии только Мытищи остались да Мытный рынок).

И про русский мат на Украине много всего говорят. Врут, конечно, что он целиком с Орды к нам пришел. На самом деле там все слова славянских корней (от славянских глаголов блудить, еть и так далее). Только одно словечко с Орды пришло. Да и то греческого корня. Словечко, обозначающее самое пикантное место у женщин. От греческого «фисташ», потому как «створки» на оболочку фисташек очень похожи. Сами фисташки (орехи) у греков турки позаимствовали. В слове phistash первая h у них редуцировалась до простого выдоха, получилось: «писташ». В таком виде орешки фисташковые вверх по Итиль-реке, по Волге к ордынцам в Казань, в Итиль-Булгар и доплыли. А там и последние согласные на конце слова пропали, когда это словечко стало – по зрительной аналогии - вожделенные створки обозначать. А в русском языке как-то само собой получилось, что глухие согласные стали звонко звучать, раз и слово само по себе такое волнительное, звонкое.